Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Hebreeus - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransHebreeus

Category Essay

Title
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
Text
Submitted by fredoAshdod
Source language: Frans

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

Title
טיילתי היום בפריז...
Translation
Hebreeus

Translated by mikinushu
Target language: Hebreeus

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
Laaste geakkrediteerde redigering deur milkman - 26 May 2008 18:05





Last messages

Author
Message

14 May 2008 12:22

Lau1638
Number of messages: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 May 2008 14:50

pounard
Number of messages: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 May 2008 14:04

milkman
Number of messages: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard