Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latyn-Romeens - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Text
Submitted by
Roberttt
Source language: Latyn
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Title
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Translation
Romeens
Translated by
azitrad
Target language: Romeens
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Remarks about the translation
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
Laaste geakkrediteerde redigering deur
azitrad
- 17 July 2008 08:14
Last messages
Author
Message
15 July 2008 14:03
jufie20
Number of messages: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieÅŸti cuvântul „nemăsurat†cu „înfrânat sau desfrănatâ€. Prin aceasta îndrepÅ£i sensul originalului latin ÅŸi o nimereÅŸti bine.
Lupellus
15 July 2008 14:20
azitrad
Number of messages: 970
Mersi, Lupellus,
totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...
moderor = măsură
Ce zici?