Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latyn-Romeens - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynRomeensItaliaans

Title
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Text
Submitted by Roberttt
Source language: Latyn

Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.

Title
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Translation
Romeens

Translated by azitrad
Target language: Romeens

Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Remarks about the translation
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
Laaste geakkrediteerde redigering deur azitrad - 17 July 2008 08:14





Last messages

Author
Message

15 July 2008 14:03

jufie20
Number of messages: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieşti cuvântul „nemăsurat” cu „înfrânat sau desfrănat”. Prin aceasta îndrepţi sensul originalului latin şi o nimereşti bine.
Lupellus

15 July 2008 14:20

azitrad
Number of messages: 970
Mersi, Lupellus,

totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...

moderor = măsură

Ce zici?