Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Spaans - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesSpaans

Title
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Text
Submitted by jullywyms
Source language: Brasiliaanse Portugees

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

Title
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Translation
Spaans

Translated by lilian canale
Target language: Spaans

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
Remarks about the translation
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
Laaste geakkrediteerde redigering deur guilon - 14 June 2008 00:38





Last messages

Author
Message

13 June 2008 13:11

Lila F.
Number of messages: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

13 June 2008 14:34

lilian canale
Number of messages: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

13 June 2008 17:47

susizas
Number of messages: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

13 June 2008 22:49

guilon
Number of messages: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

14 June 2008 16:52

susizas
Number of messages: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.