à¤à¤®à¥€, मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ बिना कà¥à¤› à¤à¥€ नहीं is the more appropriate translation considering the meaning it'd convey and the context it'd be used in (by a lover for his/her sweetheart). The above one is just the literal translation.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Coldbreeze16 - 21 October 2009 17:07
à¤à¤‚मी में तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ बीना खो जाता हॠ= Amy, I'm lost without you. But its a literal translation. I'm lost without you means I'm nothing without you, right?
à¤à¤®à¥€, मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¤¾à¤°à¥‡ बिना कà¥à¤› à¤à¥€ नहीं is the right translation. So do I reject it or edit it (since the literal translation is right)