Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Romeens - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansRomeens

Category Literature - Daily life

Title
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
Text
Submitted by pino_king
Source language: Italiaans

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
Remarks about the translation
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

Title
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
Translation
Romeens

Translated by MÃ¥ddie
Target language: Romeens

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

Remarks about the translation
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
Laaste geakkrediteerde redigering deur azitrad - 29 July 2008 22:13





Last messages

Author
Message

28 July 2008 20:24

lecocouk
Number of messages: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

28 July 2008 21:31

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


29 July 2008 10:45

azitrad
Number of messages: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

29 July 2008 11:16

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?