Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latyn-Spaans - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Essay - Culture
Title
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Text
Submitted by
gabryel
Source language: Latyn
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Title
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Translation
Spaans
Translated by
goncin
Target language: Spaans
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Lila F.
- 7 August 2008 15:51
Last messages
Author
Message
6 August 2008 17:03
pirulito
Number of messages: 1180
El dÃa de la ira será ese dÃa en que el mundo será destruido.
No es "un" dÃa de ira, sino "aquel dÃa" (dies illa).
El himno de
Tomás de Celeno
se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa =
DÃa de ira aquel dÃa
, SofonÃas I, 15). Además, el término
sæclum
se deberÃa traducir por «mundo»:
DÃa de ira aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)
6 August 2008 18:08
goncin
Number of messages: 3706
Fair enough.
CC:
pirulito