Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latyn-Spaans - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynSpaans

Category Essay - Culture

Title
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Text
Submitted by gabryel
Source language: Latyn

DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA

Title
Día de ira, aquel día, reducirá el mundo a cenizas
Translation
Spaans

Translated by goncin
Target language: Spaans

Día de ira, aquel día, reducirá el mundo a cenizas
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lila F. - 7 August 2008 15:51





Last messages

Author
Message

6 August 2008 17:03

pirulito
Number of messages: 1180
El día de la ira será ese día en que el mundo será destruido. No es "un" día de ira, sino "aquel día" (dies illa).

El himno de Tomás de Celeno se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa = Día de ira aquel día, Sofonías I, 15). Además, el término sæclum se debería traducir por «mundo»:

Día de ira aquel día, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)





6 August 2008 18:08

goncin
Number of messages: 3706
Fair enough.

CC: pirulito