Translation - Romeens-Spaans - nu am de ce să fiu supărată pe tine. prieteni...Current status Translation
This text is available in the following languages:  
| nu am de ce să fiu supărată pe tine. prieteni... | | Source language: Romeens
nu am de ce să fiu supărată pe tine. prieteni pentru todeauna. pupici dulci | Remarks about the translation | /edited with diacritics/ Azitrad |
|
| Yo no tengo razones para estar enfadada con usted. Amigos... | TranslationSpaans Translated by MÃ¥ddie | Target language: Spaans
Yo no tengo razones para estar enfadada contigo. Amigos para siempre. Besitos dulces
| Remarks about the translation | In English: "I don’t have reasons to be upset with you (or mad at you) ***Litteraly it says: I don’t have why to be upset with you, but it makes no sense , so the word “reasons “ doesn’t appear in the original.*** Friends for ever. Sweet kisses"
|
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 12 August 2008 15:46
Last messages | | | | | 8 August 2008 09:32 | | | Yo no tengo por que estar enojada contigo. Amigos para siempre.Besitos dulces!
Cuvantul "razones" nu exista in limba sursa.In plus enojada e mult mai uzual decat "enfadada"care se traduce mai degraba prin "nervoasa"
|
|
|