Translation - Turks-Engels - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledimCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Free writing This translation request is "Meaning only". | selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim | | Source language: Turks
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim |
|
| Hello Onur. How are you? Are you well? | TranslationEngels Translated by lenab | Target language: Engels
Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 10 August 2008 00:42
Last messages | | | | | 9 August 2008 20:49 | | kfetoNumber of messages: 953 | hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here? | | | 9 August 2008 20:58 | | lenabNumber of messages: 1084 | Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile. | | | 9 August 2008 21:09 | | kfetoNumber of messages: 953 | yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though |
|
|