Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngels

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim
Text
Submitted by onurgunal
Source language: Turks

selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Title
Hello Onur. How are you? Are you well?
Translation
Engels

Translated by lenab
Target language: Engels

Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 10 August 2008 00:42





Last messages

Author
Message

9 August 2008 20:49

kfeto
Number of messages: 953
hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here?

9 August 2008 20:58

lenab
Number of messages: 1084
Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile.

9 August 2008 21:09

kfeto
Number of messages: 953
yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though