Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Italiaans - am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensItaliaans

Title
am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc...
Text
Submitted by jockygirl
Source language: Romeens

am fost în Irlanda 2 săptămâni, acum o să mă apuc de citit pentru examene. Ştiu că e nebună.. dar tu de ce zici asta? ţi-a făcut ceva? ţi-a zis ceva?

Title
Sono stata in Irlanda ...
Translation
Italiaans

Translated by raykogueorguiev
Target language: Italiaans

Sono stata in Irlanda 2 settimane, ora mi sono messa a leggere per l'esame. So che è matta...ma tu perchè dici questo? ti ha fatto qualcosa? ti ha detto qualcosa?
Laaste geakkrediteerde redigering deur ali84 - 14 August 2008 15:17





Last messages

Author
Message

13 August 2008 19:52

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285
The meaning is right, but the original text lacks diacritics, so it breaks the rule number [5].

CC: iepurica

13 August 2008 20:32

iepurica
Number of messages: 2102
The problem is that it has been already translated....