Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Farsie-Persies-Sweeds - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Farsie-PersiesSweeds

Category Poetry - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
Text
Submitted by javad01
Source language: Farsie-Persies

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

Title
om du älskar någon
Translation
Sweeds

Translated by mr_irani
Target language: Sweeds

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 3 September 2008 23:24





Last messages

Author
Message

29 August 2008 12:36

pias
Number of messages: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 August 2008 13:27

Piagabriella
Number of messages: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 August 2008 14:13

pias
Number of messages: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 August 2008 01:46

mr_irani
Number of messages: 5
absolut låter mycket bättre