Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turks-Engels - içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Title
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Text
Submitted by
altankoman
Source language: Turks
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Title
The song
Translation
Engels
Translated by
fuyaka
Target language: Engels
The song inside me is over;from now on this city is different
Laaste geakkrediteerde redigering deur
lilian canale
- 3 October 2008 16:15
Last messages
Author
Message
30 September 2008 15:02
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
1 October 2008 12:46
Chantal
Number of messages: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
1 October 2008 13:24
fuyaka
Number of messages: 77
thanks,is it true now
4 October 2008 18:48
Chantal
Number of messages: 878
Yes I think so