Translation - Noors-Engels - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Colloquial This translation request is "Meaning only". | Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv... | | Source language: Noors
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til... |
|
| Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks... | TranslationEngels Translated by pias | Target language: Engels
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks... | Remarks about the translation | I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ?? |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 15 December 2008 20:15
Last messages | | | | | 13 December 2008 11:55 | | | I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something. | | | 13 December 2008 12:01 | | piasNumber of messages: 8114 | Ok, thank you | | | 13 December 2008 15:32 | | gamineNumber of messages: 4611 | I'd say : 2 1/2 WEEK more. | | | 14 December 2008 21:03 | | | I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house. | | | 14 December 2008 21:07 | | | Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til... | | | 14 December 2008 23:25 | | | Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til. |
|
|