Cucumis - Free online translation service
. .



25Translation - Turks-Engels - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngels

Category Poetry

Title
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Text
Submitted by savah
Source language: Turks

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Remarks about the translation
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

Title
longing
Translation
Engels

Translated by kfeto
Target language: Engels

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 19 November 2008 21:57





Last messages

Author
Message

18 November 2008 12:55

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

18 November 2008 14:44

kfeto
Number of messages: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

19 November 2008 21:53

merdogan
Number of messages: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

20 November 2008 09:13

kfeto
Number of messages: 953
yes Merdogan, that is also a possibility