Translation - Turks-Engels - Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni...Current status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Chat - Computers / Internet | Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni... | | Source language: Turks
Ben bilgisayar ve sistem mühendisiyim. Aslında ben türkiye de yaşıyorum, buraya yeni geldim. |
|
| | TranslationEngels Translated by gizmo5 | Target language: Engels
I am a computer and system engineer. Actually I live in Turkey, I just came here. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 6 December 2008 01:13
Last messages | | | | | 1 December 2008 17:51 | | | Hi gizmo,
Do you mean "actually" or "currently" (nowadays)? | | | 3 December 2008 03:04 | | | | | | 3 December 2008 10:54 | | | Hi Lilian,
No there is may be 'normally' can be better because he wants to say 'I live in turkey but I just move here for a while' but he didn't write like that in turkish that's why I translate exactly how he wrote. | | | 4 December 2008 19:14 | | | bence son cümlede present perfect kullanılsaydı daha doğru olurdu: I have just come here. |
|
|