Translation - Turks-Engels - Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek...Current status Translation
This text is available in the following languages: ![Turks](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Engels](../images/flag_en.gif)
Category Colloquial - Home / Family | Eskiden iki kalp ayrı çarğıyordu artık tek... | | Source language: Turks
Eskiden iki kalp ayrı çarpıyordu artık tek çarpıyor | Remarks about the translation | Hem deneme hem de arkadaşıma güzel söz |
|
| | | Target language: Engels
Two hearts were beating separately in the past , now they beat in unison. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 8 Januarie 2009 16:36
Last messages | | | | | 5 Januarie 2009 22:01 | | | "Different" and "same" are not the correct words for this text, I think. It's better to say that: "Two hearts were beating separately in the past, now they beat as one/single." | | | 6 Januarie 2009 23:52 | | | Hi merdogan,
What about this?
"Two hearts used to beat out of time, now they beat in unison" | | | 7 Januarie 2009 09:42 | | | text means such as "they didn't know each other in history but now they fall in love" |
|
|