Translation - Turks-Romeens - lalalaCurrent status Translation
This text is available in the following languages: ![Turks](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Romeens](../images/flag_ro.gif)
Category Thoughts | | | Source language: Turks
kıs sen ne kadar güelmişin öl nerelerdeydi sen şimdiye kadar??? |
|
| | | Target language: Romeens
Dar ce frumoasă eşti fată! Unde ai fost până acum? |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 8 Januarie 2009 11:40
Last messages | | | | | 3 Januarie 2009 10:16 | | | Lipseste " öl " sa mori, murirai, craparai etc.; cred ca poate fi tradus "Fato, dar cat de frumoasa esti, fir-ai tu sa fii..." | | | 8 Januarie 2009 11:40 | | | Nu-i prea politicoasă chestia aia cu "fir-ai tu să fii". Cred că e mai bine de tradus aşa, fără. Oricum comentariul tă există şi poate fi citit dacă cineva are îndoieli. |
|
|