Translation - Turks-Deens - Herkesin bayrami mubarek olsunCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | Herkesin bayrami mubarek olsun | | Source language: Turks
Herkesin bayrami mubarek olsun |
|
| God "offerfest" til alle. | TranslationDeens Translated by gamine | Target language: Deens
God "offerfest" til alle. | Remarks about the translation | Bridge from Turkishmiss: "Happy ramadan feast to everybody". Thanks. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Anita_Luciano - 24 December 2008 17:31
Last messages | | | | | 22 December 2008 20:38 | | | Hi Gamine,
This one is for you.
Happy ramadan feast to everybody.
CC: gamine | | | 23 December 2008 20:48 | | | jeg ville nu bare sige "god" i stedet for "lykkelig" (ligesom man heller ikke vil sige "lykkelig jul!" :-> | | | 23 December 2008 22:45 | | gamineNumber of messages: 4611 | Stemmer Anita.Retter. Og jeg benytter lige lejligheden til at øske dig og dine en God jul. | | | 23 December 2008 23:35 | | | Mange tak, Gamine, og i lige måde! | | | 24 December 2008 10:55 | | | Ofcouse it wasn't ramadan feast. it was the Feast of the Sacrifice. | | | 24 December 2008 13:04 | | | p0mmes_frites, could you please tell me which kind of feast the Turkish text is talking about? CC: p0mmes_frites | | | 24 December 2008 13:16 | | gamineNumber of messages: 4611 | Anita. Har lige checket det. Det ser ud som om at Merdogan har ret. Jeg kunne heller ikke rigting selv forstå det, aftersom Ramadan festen er overstået. Kan bare ikke finde en dansk oversættelse af den engelske. "Ofre fest"" lyder jo mærkeligt. | | | 24 December 2008 13:21 | | | jeg tror bare, vi skriver "offerfest" så..... | | | 24 December 2008 13:36 | | gamineNumber of messages: 4611 | Kan du så bare ikke rette? Merdogan har ret. |
|
|