Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latyn-Sweeds - Vir prudens non contra ventum mingit

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynSweedsEngelsPools

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
Vir prudens non contra ventum mingit
Text
Submitted by Akinom64
Source language: Latyn

Vir prudens non contra ventum mingit
Remarks about the translation
inne jezyki

Title
En vis man urinerar inte i motvind
Translation
Sweeds

Translated by lilian canale
Target language: Sweeds

En vis man urinerar inte i motvind.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lenab - 11 Januarie 2009 15:25





Last messages

Author
Message

11 Januarie 2009 15:26

lenab
Number of messages: 1084
Singular

11 Januarie 2009 17:18

lilian canale
Number of messages: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.

"Visa män urinerar inte i motvind"

11 Januarie 2009 18:19

lenab
Number of messages: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??

11 Januarie 2009 18:35

lilian canale
Number of messages: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"

See what I mean?

11 Januarie 2009 19:15

lenab
Number of messages: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!

11 Januarie 2009 19:35

lilian canale
Number of messages: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)