Translation - Latyn-Sweeds - Vir prudens non contra ventum mingitCurrent status Translation
Category Letter / Email This translation request is "Meaning only". | Vir prudens non contra ventum mingit | | Source language: Latyn
Vir prudens non contra ventum mingit | Remarks about the translation | |
|
| En vis man urinerar inte i motvind | | Target language: Sweeds
En vis man urinerar inte i motvind. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lenab - 11 Januarie 2009 15:25
Last messages | | | | | 11 Januarie 2009 15:26 | | lenabNumber of messages: 1084 | Singular | | | 11 Januarie 2009 17:18 | | | Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind" | | | 11 Januarie 2009 18:19 | | lenabNumber of messages: 1084 | OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back?? | | | 11 Januarie 2009 18:35 | | | It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean? | | | 11 Januarie 2009 19:15 | | lenabNumber of messages: 1084 | Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there! | | | 11 Januarie 2009 19:35 | | | |
|
|