Translation - Romeens-Engels - te iubesc în ciuda tuturor lucrurilorCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
| te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor | | Source language: Romeens
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor | Remarks about the translation | |
|
| I love you despite everything | TranslationEngels Translated by raaq | Target language: Engels
I love you despite everything
| Remarks about the translation | despite everything = in spite of everything |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 13 Januarie 2009 20:31
Last messages | | | | | 13 Januarie 2009 17:17 | | | A personal curiosity: Would it not sound better "in spite of everything"? | | | 13 Januarie 2009 17:40 | | raaqNumber of messages: 47 | I think either way will be correct
But I will add it in the comments section as it is a good suggestion
Thanks a lot !
arturo
| | | 13 Januarie 2009 18:07 | | | Hi iepurica,
Arturo is right. There is no difference. Both are correct. CC: iepurica | | | 13 Januarie 2009 18:26 | | | Thank you very much. I´ve used the "in spite of" form more. Good to know. |
|
|