Translation - Duits-Turks - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...Current status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Colloquial - Liefde / Vriendskap  This translation request is "Meaning only". | Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann... | | Source language: Duits
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe. |
|
| | | Target language: Turks
Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 25 Januarie 2009 11:10
Last messages | | | | | 18 Januarie 2009 19:52 | | | son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo.. | | | 18 Januarie 2009 23:15 | | | "von dir" kişi anlamındadır.
| | | 19 Januarie 2009 08:38 | | | "Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum" | | | 19 Januarie 2009 11:52 | | | Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı. | | | 20 Januarie 2009 23:26 | | | Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum. |
|
|