Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Turks - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsTurks

Category Colloquial - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...
Text
Submitted by beyaz-yildiz
Source language: Duits

Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe.

Title
Son akÅŸam
Translation
Turks

Translated by merdogan
Target language: Turks

Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim.
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 25 Januarie 2009 11:10





Last messages

Author
Message

18 Januarie 2009 19:52

dilbeste
Number of messages: 267
son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo..

18 Januarie 2009 23:15

merdogan
Number of messages: 3769
"von dir" kişi anlamındadır.

19 Januarie 2009 08:38

vetati
Number of messages: 40
"Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum"

19 Januarie 2009 11:52

44hazal44
Number of messages: 1148
Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı.

20 Januarie 2009 23:26

merdogan
Number of messages: 3769
Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum.