Translation - Romeens-Spaans - Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?Current status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa? | | Source language: Romeens
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa? |
|
| | | Target language: Spaans
¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma? |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 7 February 2009 14:53
Last messages | | | | | 4 February 2009 14:30 | | | Hola angelines,
Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar". | | | 4 February 2009 16:07 | | | Gracias por la corrección.
Ahora tienes que corregir:
¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?
¡Bienvenida a Cucumis! | | | 6 February 2009 16:44 | | FreyaNumber of messages: 1910 | No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras asà ? El original no dice exactamente "De ce te uiÅ£i aÅŸa LA MINE ? "La mine" significa "at me", "me miras (a mÃ)", pero lo más probable es que sea asà "me miras". Sólo querÃa aclarar las cosas. |
|
|