Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Spaans - Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensSpaans

This translation request is "Meaning only".
Title
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Text
Submitted by bamba49
Source language: Romeens

Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?

Title
TRADUCCION
Translation
Spaans

Translated by angelines
Target language: Spaans

¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma?
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 7 February 2009 14:53





Last messages

Author
Message

4 February 2009 14:30

lilian canale
Number of messages: 14972
Hola angelines,

Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar".

4 February 2009 16:07

lilian canale
Number of messages: 14972
Gracias por la corrección.

Ahora tienes que corregir:

¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?

¡Bienvenida a Cucumis!

6 February 2009 16:44

Freya
Number of messages: 1910
No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras así ? El original no dice exactamente "De ce te uiţi aşa LA MINE ? "La mine" significa "at me", "me miras (a mí)", pero lo más probable es que sea así "me miras". Sólo quería aclarar las cosas.