Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Spaans - Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksSpaansEngels

Category Expression - Liefde / Vriendskap

Title
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Text
Submitted by muratdinc
Source language: Turks

Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.

Title
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Translation
Spaans

Translated by turkishmiss
Target language: Spaans

Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 11 February 2009 20:07





Last messages

Author
Message

11 February 2009 12:33

lilian canale
Number of messages: 14972
seas ---> estés

11 February 2009 12:38

turkishmiss
Number of messages: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?

11 February 2009 12:46

lilian canale
Number of messages: 14972
Humm...'a mi lado' indica un 'lugar', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?