Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Turks - Tu m'as apporté beaucoup.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransTurks

Category Sentence - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
Tu m'as apporté beaucoup.
Text
Submitted by elifmemis711
Source language: Frans

Tu m'as apporté beaucoup. J'étais dans une période difficile quand on s'est rencontrés et tu m'as redonné le sourire

Title
Bana çok şey kattın.
Translation
Turks

Translated by turkishmiss
Target language: Turks

Bana çok şey kattın. Ben tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim, ve sen beni yeniden gülümsettin.
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 20 February 2009 19:58





Last messages

Author
Message

16 February 2009 13:40

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
hi miss, do you mean:
'Benim icin çok sey yaptin. Tanıştığımız zaman çok zor bir dönemdeydim ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.' or
'...ve sen beni yeniden gulumsettin.' ?

16 February 2009 15:20

turkishmiss
Number of messages: 2132
Hi Figen the first sentence means literally : You brought me a lot.

16 February 2009 15:35

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
then it should be 'bana cok sey kattın'

16 February 2009 15:38

turkishmiss
Number of messages: 2132
Thank you Figen (a new word in my Turkish language)

18 February 2009 18:42

44hazal44
Number of messages: 1148
''yeniden beni gülümsememi sağladın'', ''beni''ye gerek yok bence burda. Aslında tam anlamı şöyle bu ifadenin: ''gülümseyişimi bana geri verdin''.

18 February 2009 21:41

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
miss, hazal is right, I guess you confused a bit with the word 'beni' in the last sentence. check my examples above, again. we should use
'...ve sen, yeniden gülümsememi sagladin.'
or
'...ve sen beni yeniden gülümsettin.'

19 February 2009 22:56

turkishmiss
Number of messages: 2132
Thank you girls.