Translation - Frans-Turks - Si ce que tu as à dire est moins beau que le...Current status Translation
This text is available in the following languages:  
 This translation request is "Meaning only". | Si ce que tu as à dire est moins beau que le... | | Source language: Frans
Si ce que tu as à dire est moins beau que le silence, alors TAIS TOI | Remarks about the translation | bu cümle belçika fransızcası olarak yazılmıştır.sadece anlamı. bu avatar gibi nick gibi bir cümle tşk.ler. |
|
| Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten... | | Target language: Turks
Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten daha güzel değilse, ozaman SUS |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 22 February 2009 16:13
Last messages | | | | | 21 February 2009 17:49 | | | Bence şöyle olmalıydı: ''Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten daha güzel değilse, o zaman SUS.''
Aslında ''moins beau'' olduğu gibi Türkçe'ye çevrilince ''daha az güzel'' oluyor ama Türkçe'de kulağı tırmalıyor, yani söylenmiyor. Bu yüzden bence ifadenin tam anlamı olan ''sessizlikten daha az güzelse'' yerine ''sessizlikten daha güzel değilse'' dense daha iyi olur. | | | 21 February 2009 18:00 | | | Thank you hazal, I've done edits. | | | 22 February 2009 22:49 | | | |
|
|