Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Turks - The attempt is to even out visitation throughout...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsTurks

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
The attempt is to even out visitation throughout...
Text
Submitted by 07ertan70
Source language: Engels

The attempt is to even out visitation throughout the year.

Title
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Translation
Turks

Translated by merdogan
Target language: Turks

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 2 March 2009 14:38





Last messages

Author
Message

27 February 2009 18:18

cheesecake
Number of messages: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 February 2009 16:40

CursedZephyr
Number of messages: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 February 2009 22:11

dr.damlauzunel
Number of messages: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 March 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 March 2009 15:36

CursedZephyr
Number of messages: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 March 2009 16:54

CursedZephyr
Number of messages: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 March 2009 22:02

merdogan
Number of messages: 3769

1 March 2009 22:16

Thelinguist
Number of messages: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 March 2009 14:38

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!