Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italiaans-Romeens - Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo...
Text
Submitted by
stenca
Source language: Italiaans
Ti prego non essere triste. So che non ci vediamo spesso, ma la mia intenzione è che da un certo meraviglioso giorno ci vedremo ogni giorno..e sarà meraviglioso.
Title
Te rog nu fi tristă. Ştiu că nu ne vedem ...
Translation
Romeens
Translated by
alinna
Target language: Romeens
Te rog nu fi tristă. Ştiu că nu ne vedem des, dar intenţionez ca începând cu o zi minunată să ne vedem în fiecare zi ... şi va fi minunat.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
iepurica
- 11 March 2009 23:41
Last messages
Author
Message
8 March 2009 19:02
azitrad
Number of messages: 970
Salutare!
Doar două observaţii... gramaticale:
1.
nu fi
se scrie cu un singur "i" (negaţie + forma de infinitiv)
2.
î
n fiecare zi
8 March 2009 22:51
iepurica
Number of messages: 2102
azitrad, la "fii" a fost greşeala mea, nu a ei. Din grabă. Am modificat.