Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Sweeds-Serwies - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SweedsSerwies

This translation request is "Meaning only".
Title
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
Text
Submitted by ffiimpen
Source language: Sweeds

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
Remarks about the translation
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

Title
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
Translation
Serwies

Translated by Edyta223
Target language: Serwies

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
Remarks about the translation
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
Laaste geakkrediteerde redigering deur Roller-Coaster - 29 March 2009 23:40





Last messages

Author
Message

20 March 2009 23:38

vicky_babe
Number of messages: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

20 March 2009 23:42

Francky5591
Number of messages: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

29 March 2009 21:17

Roller-Coaster
Number of messages: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


29 March 2009 23:30

Edyta223
Number of messages: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav