Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngels

Category Poetry - Liefde / Vriendskap

Title
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Text
Submitted by saheng
Source language: Turks

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Remarks about the translation
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

Title
Without looking at her eyes, without hearing her voice
Translation
Engels

Translated by cebere
Target language: Engels

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 30 April 2009 16:28





Last messages

Author
Message

28 April 2009 20:32

cheesecake
Number of messages: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 April 2009 06:37

merdogan
Number of messages: 3769
I agree with cheesecake.

29 April 2009 08:10

cebere
Number of messages: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 April 2009 09:28

cheesecake
Number of messages: 980
Ok