Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Turks - Mamă, te voi iubi pe veci

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensTurksArabies

This translation request is "Meaning only".
Title
Mamă, te voi iubi pe veci
Text
Submitted by FRANCI BANGI
Source language: Romeens

Mamă, te voi iubi pe veci!
Remarks about the translation
Caps edited/Freya

Title
Anne ben seni sonsuza kadar seveceÄŸim.
Translation
Turks

Translated by melis72
Target language: Turks

ANNE BEN SENi SONSUZA KADAR SEVECEiÄžiM.
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 6 May 2009 16:49





Last messages

Author
Message

27 April 2009 21:58

Francky5591
Number of messages: 12396

NS.ND?



CC: MÃ¥ddie

27 April 2009 22:08

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285
Mama could be mamă too, but I think this one might be fine.

27 April 2009 22:22

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks Maddie, I released it.

6 May 2009 10:19

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
Melis, cevirin kaynak metin ile ayni sekilde olmali, yani buyuk harf kullanmalisin ('ANNE, BEN SENI SONSUZA....').



6 May 2009 10:22

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
One more, azi!
It says 'Mom, I'll love you forever.', is it okay?

CC: azitrad

6 May 2009 13:59

azitrad
Number of messages: 970
It's perfectly fine!

6 May 2009 14:20

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
thanks a lot!
after melis rewrite the translation with capital letters, I'll evaluate it right away.