Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Romeens-Turks - Mamă, te voi iubi pe veci
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Mamă, te voi iubi pe veci
Text
Submitted by
FRANCI BANGI
Source language: Romeens
Mamă, te voi iubi pe veci!
Remarks about the translation
Caps edited/Freya
Title
Anne ben seni sonsuza kadar seveceÄŸim.
Translation
Turks
Translated by
melis72
Target language: Turks
ANNE BEN SENi SONSUZA KADAR SEVECEiÄžiM.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
FIGEN KIRCI
- 6 May 2009 16:49
Last messages
Author
Message
27 April 2009 21:58
Francky5591
Number of messages: 12396
NS.ND?
CC:
MÃ¥ddie
27 April 2009 22:08
MÃ¥ddie
Number of messages: 1285
Mama could be
mamă
too, but I think this one might be fine.
27 April 2009 22:22
Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks Maddie, I released it.
6 May 2009 10:19
FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
Melis, cevirin kaynak metin ile ayni sekilde olmali, yani buyuk harf kullanmalisin ('ANNE, BEN SENI SONSUZA....').
6 May 2009 10:22
FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
One more, azi!
It says 'Mom, I'll love you forever.', is it okay?
CC:
azitrad
6 May 2009 13:59
azitrad
Number of messages: 970
It's perfectly fine!
6 May 2009 14:20
FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
thanks a lot!
after melis rewrite the translation with capital letters, I'll evaluate it right away.