Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Frans-Portugees - On pense fort a toi J., Que son âme repose en paix.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Free writing - Liefde / Vriendskap
Title
On pense fort a toi J., Que son âme repose en paix.
Text
Submitted by
angélina
Source language: Frans
On pense fort a toi J.
Que son âme repose en paix.
Remarks about the translation
J = male name abbrev.
Title
Nós pensamos muito em ti
Translation
Portugees
Translated by
Angelus
Target language: Portugees
Nós pensamos muito em ti J.
Que a sua alma descanse em paz.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Sweet Dreams
- 18 May 2009 00:42
Last messages
Author
Message
17 May 2009 18:22
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Olá Angelus
son - sua
"Que a sua alma descanse em paz"
17 May 2009 18:25
Angelus
Number of messages: 1227
Sim, mas eu usei "ti".
É o pronome da segunda pessoa
17 May 2009 18:36
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
A primeira frase sim, de facto é a 2ª pessoa, mas a outra é a terceira, certo?
Está a falar
dele
. Para
ele
repousar em paz.
17 May 2009 23:09
Angelus
Number of messages: 1227
Acho que está certa.
Obrigado, Sweetie.
18 May 2009 00:41
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
É sempre um prazer