Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Brasiliaanse Portugees - Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksBrasiliaanse Portugees

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
Text
Submitted by EDILSON BONRUK
Source language: Turks

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Title
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
Translation
Brasiliaanse Portugees

Translated by turkishmiss
Target language: Brasiliaanse Portugees

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 8 June 2009 11:51





Last messages

Author
Message

25 May 2009 01:34

lilian canale
Number of messages: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

25 May 2009 01:40

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

25 May 2009 01:42

lilian canale
Number of messages: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

25 May 2009 01:44

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


25 May 2009 01:45

lilian canale
Number of messages: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

25 May 2009 03:37

turkishmiss
Number of messages: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

28 May 2009 21:44

Leturk
Number of messages: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele