Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turks-Duits - iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Text
Submitted by
ernstruhland
Source language: Turks
iyiygm benim erkegim ömür boyu senleym
Title
Es geht mir gut
Translation
Duits
Translated by
merdogan
Target language: Duits
Es geht mir gut mein Liebster. Während des gesamten Lebens bin ich mit dir.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Rodrigues
- 22 Januarie 2010 17:22
Last messages
Author
Message
11 Januarie 2010 13:18
dilbeste
Number of messages: 267
Es geht mir gut mein Liebster. Mein Leben lang bin ich mit dir.
(Mann) wird eigentlich in der Umgangsprache nicht verwendet.. !!!???
18 Januarie 2010 19:18
merdogan
Number of messages: 3769
Kann man nicht sagen "er ist mein Mann" ?
und es ist nicht "Mein Leben"
22 Januarie 2010 17:21
Rodrigues
Number of messages: 1621
mein Mann hört sich sehr komisch an für deutsche Ohren in diesem Zusammenhang.
Der Vorschlag von Dilbeste "Liebster" zu setzen wird übernommen.