Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Latyn - Anjos que acolhem

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesLatyn

Category Thoughts - Daily life

Title
Anjos que acolhem
Text
Submitted by maria helena dabrius
Source language: Brasiliaanse Portugees

Anjos acolhedores o receberam.
No ar, formou-se uma teia de ajudantes,
Nunca vista antes.
Todos serviam e dividam o que tinham.

Title
Benevoli angeli eum salutaverunt.
Translation
Latyn

Translated by Aneta B.
Target language: Latyn

Benevoli angeli eum salutaverunt.
In aura, cassis benefactorum,
quem numquam prius vidi, formatus est.
Omnis serviebat atque omnia, quae habuerat, sociabat.
Remarks about the translation
"In aura" or "sub divo" (in an open air)

Bridge from Lilian Canale:
"Warm angels welcomed him.
In the air, a net of helpers
Never seen before, was formed.
Everyone served and shared what they had."
Laaste geakkrediteerde redigering deur Efylove - 3 October 2009 10:16





Last messages

Author
Message

2 October 2009 08:41

Efylove
Number of messages: 1015
Isn't better "omnes serviebant" or "quisque serviebat"?

3 October 2009 08:42

Aneta B.
Number of messages: 4487
Well, for me it is not needed to change singularis--> pluralis, because both of them are correct and there is used "singularis" in the source.

3 October 2009 10:15

Efylove
Number of messages: 1015
ok! I'll accept, dear.

3 October 2009 10:20

Aneta B.
Number of messages: 4487
Thank you, my dear expert!