Translation - Grieks-Engels - ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Thoughts This translation request is "Meaning only". | ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει... | | Source language: Grieks
ΑφιεÏωμενο εξεÏετικα σε μια ψυχή. Θα το δει αÏαγε? θα το καταλαβει αÏαγε? |
|
| | TranslationEngels Translated by User10 | Target language: Engels
Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it? | Remarks about the translation | It could also be like this:...will she see it?Will she understand it? |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 8 October 2009 01:32
Last messages | | | | | 30 September 2009 21:13 | | | Hi User10,
Options like 'he/she' must be placed in the remark field (remarks in a translation into English, must also be in English )
Your translation should read:
"Specially dedicated to a soul. I wonder...will he see it? Will he understand it?"
(And in the remark field) he/she
| | | 30 September 2009 21:19 | | User10Number of messages: 1173 | Thank you! | | | 4 October 2009 09:54 | | | η λÎξη ψυχή όντως είναι soul στα αγγλικά αλλά στην Ï€ÏοκειμÎνη πεÏίπτωση δε νομίζω ότι Ï€ÏÎπει να μεταφÏαστεί Îτσι γιατί στα ελληνικά τη χÏησιμοποιοÏμε μεταφοÏικά αναφεÏόμενοι σε κάποιον αλλά στα αγγλικά θα την εκλάβουν κυÏιολεκτικά και θα νομίζουν ότι μιλάς για πεθαμÎνους και πνεÏματα εγώ θα το μετÎφÏαζα ελεÏθεÏα "somebody" | | | 5 October 2009 12:40 | | | Hi girls,
@ marinagr, could you please post in English so that the expert in charge can understand your comment? CC: marinagr |
|
|