Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - Bana cevap yazmayacaksın mısın?

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngels

Category Chat - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Text
Submitted by cihans01
Source language: Turks

Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Remarks about the translation
U.S

Title
Won't you
Translation
Engels

Translated by merdogan
Target language: Engels

Won't you reply to me?
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 7 October 2009 15:16





Last messages

Author
Message

5 October 2009 19:59

minuet
Number of messages: 298
You should use one of the followings:

"to respond", "to write back", "to write an answer"

5 October 2009 19:59

silkworm16
Number of messages: 172
"wont you reply me?"

5 October 2009 20:41

cheesecake
Number of messages: 980
Agree with minuet

5 October 2009 23:32

Sunnybebek
Number of messages: 758
Better would be:
" Won't you write me an answer?"

6 October 2009 19:49

merdogan
Number of messages: 3769
Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ?

6 October 2009 19:55

silkworm16
Number of messages: 172
For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.

However, "reply" can be used for letters, mails etc.

7 October 2009 14:23

handyy
Number of messages: 2118
I agree with you all girls.

7 October 2009 14:49

ogzhntncr
Number of messages: 10
won't you reply me?