Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Esperanto - Sirdies grozis

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsLatynHebreeusEsperantoArabiesItaliaansSpaans

Category Poetry - Liefde / Vriendskap

Title
Sirdies grozis
Text
Submitted by DajanaTJt
Source language: Engels

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Remarks about the translation
Lasting same as everlasting, never fading beauty

Title
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Translation
Esperanto

Translated by goncin
Target language: Esperanto

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Laaste geakkrediteerde redigering deur goncin - 17 November 2009 10:58





Last messages

Author
Message

14 November 2009 20:26

stevo
Number of messages: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 November 2009 20:33

stevo
Number of messages: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 November 2009 10:44

goncin
Number of messages: 3706
Oops!

Corrected.