Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Brasiliaanse Portugees-Latyn - Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Assim seremos unidos,para que juntos possamos...
Text
Submitted by
carol petter
Source language: Brasiliaanse Portugees
Assim seremos unidos,para que juntos possamos sempre estar
Title
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
Translation
Latyn
Translated by
goncin
Target language: Latyn
Sic comissi erimus, ut una semper esse possimus
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Aneta B.
- 17 November 2009 17:09
Last messages
Author
Message
17 November 2009 16:59
Aneta B.
Number of messages: 4487
From "ut" we have here content clause. You must use here con. praesentis or imperfecti according to consecutio temporum.
Not "uni" but
una
. It is an adverb. You can't decline it.
17 November 2009 17:05
goncin
Number of messages: 3706
una
But "possimus"
is
conjunctive present.
17 November 2009 17:08
Aneta B.
Number of messages: 4487
Profecto! I have to wear my glasses I guess.
17 November 2009 17:12
goncin
Number of messages: 3706
I do wear mine all the time (I have to).