Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Grieks-Engels - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Letter / Email
This translation request is "Meaning only".
Title
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Text
Submitted by
khalili
Source language: Grieks
Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..ΤÏελλαίνομαι.
Title
I'm going mad
Translation
Engels
Translated by
User10
Target language: Engels
Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Remarks about the translation
Access-company name
Laaste geakkrediteerde redigering deur
lilian canale
- 21 November 2009 14:58
Last messages
Author
Message
18 November 2009 15:17
lilian canale
Number of messages: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework
18 November 2009 15:38
User10
Number of messages: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.
18 November 2009 16:29
lilian canale
Number of messages: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"
18 November 2009 16:50
User10
Number of messages: 1173
Thanks