Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Deens-Esperanto - For familien ofrer jeg alt
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
For familien ofrer jeg alt
Text
Submitted by
lutz71
Source language: Deens
For familien ofrer jeg alt
Title
Mi donos ĉion al la familio
Translation
Esperanto
Translated by
Aneta B.
Target language: Esperanto
Mi donos ĉion al la familio.
Remarks about the translation
Bridge by gamine:
"For the family I give everything"
gamine's remark:
In Danish it's in Present tense but I'd use future in English.
"For the family I'll give everything"
“Donosâ€
Originally should be “donas†(but the bridgerer [sic: bridger] says the future would be better here, so I used the future tense)
"al la familio" ('for the family') or "al ĉi tiu familio" ('for this family').
I wonder if a better (although less literal) bridge wouldn't be "For my family I would do anything". -- stevo
Laaste geakkrediteerde redigering deur
stevo
- 3 December 2009 00:30