Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turks-Engels - sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Text
Submitted by
chekirov
Source language: Turks
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
Title
Kız Kulesi
Translation
Engels
Translated by
handyy
Target language: Engels
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
lilian canale
- 6 February 2010 14:21
Last messages
Author
Message
5 February 2010 19:04
merdogan
Number of messages: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 February 2010 12:55
handyy
Number of messages: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 February 2010 23:39
merdogan
Number of messages: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.