Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Duits - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksDuits

Title
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
Text
Submitted by huki
Source language: Turks

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Title
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
Translation
Duits

Translated by ibrahimburak
Target language: Duits

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Rodrigues - 22 Januarie 2010 21:32





Last messages

Author
Message

12 Januarie 2010 23:20

merdogan
Number of messages: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 Januarie 2010 08:00

ibrahimburak
Number of messages: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 Januarie 2010 16:34

Delfin71
Number of messages: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 Januarie 2010 20:33

merdogan
Number of messages: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 Januarie 2010 23:07

ibrahimburak
Number of messages: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 Januarie 2010 10:07

dilbeste
Number of messages: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..