Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Latyn - This is where I belong

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsLatyn

Category Thoughts - Arts / Creation / Imagination

Title
This is where I belong
Text
Submitted by aenorlux
Source language: Engels

This is where I belong
Remarks about the translation
trying to formulate a family motto, in the spirit of 'carpe diem' but trying to convey that my current surroundings/environment are exactly where i'm supposed to be

Title
Ad eundem locum pertineo
Translation
Latyn

Translated by Aneta B.
Target language: Latyn

Ad eundem locum pertineo
Laaste geakkrediteerde redigering deur Efylove - 30 Januarie 2010 15:07





Last messages

Author
Message

29 Januarie 2010 20:50

Efylove
Number of messages: 1015
Why "eundem" (which is, I think, "the same" and not "eum" or "hunc"?

29 Januarie 2010 21:43

Aneta B.
Number of messages: 4487
Well, "idem, eadem, idem" has two meanings at least:
1)"the same" as you typed,
2)but also "just this one" (hm, I don't know whether I expressed it right in English, but in Polish it means "ten właśnie" )

The pronoun is similar to "is, ea, id", but is more stronger and more concrete/specific... This is why I have chosen it. I read the English sentence in this way: "I belong to this concrete place" or "I belong just to this place" (I was followed by the note of the requester in he remark field)

But, of course, "eum" and "hunc" is also right.

30 Januarie 2010 15:07

Efylove
Number of messages: 1015
So I'll keep "eundem"...

30 Januarie 2010 15:10

Aneta B.
Number of messages: 4487