Translation - Latyn-Deens - vivat crescatforeat anno dominiCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | vivat crescatforeat anno domini | | Source language: Latyn
vivat, crescat, floreat
anno Domini | Remarks about the translation | det står på et gammelt bord en veninde har købt i genbrugen
crescatforeat --> crescat, floreat anno Domini --> anno Domini <Eedited by Aneta B.>
|
|
| MÃ¥ det leve, vokse og blomstre. | TranslationDeens Translated by gamine | Target language: Deens
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre.
I Herrens år. | Remarks about the translation | Bro fra Aneta: "May he/she/it live, grow, and flourish!
and "anno Domini"= in the year of the Lord" . Thanks dear. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Bamsa - 25 Januarie 2010 14:31
Last messages | | | | | 25 Januarie 2010 02:10 | | BamsaNumber of messages: 1524 | Hej Lene
Det er en tekst der er skrevet på et bord, så jeg går ud fra at teksten skal fortælle noget om selve bordet. Ville det så ikke være mere rigtigt at oversætte det til:
MÃ¥ det leve, vokse og blomstre
"Leve" Ønske om at bordet skal være levende: mennesker sidder altid omkring bordet
"Vokse" Der kommer hele tiden nye mennesker til
"Blomstre" Altid mad på bordet og der kommer mere og mere mad til
Okay nu lyder jeg jo som en poet... Er det ikke en stil... så er det noget poetisk | | | 25 Januarie 2010 13:28 | | gamineNumber of messages: 4611 | |
|
|