Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latyn-Brasiliaanse Portugees - Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Omnia sunt bominum tenui pendentia filo Peractis...
Text
Submitted by
neli.sampaio
Source language: Latyn
Omnia sunt hominum tenui pendentia filo
Peractis peragendis, permitte divis cetera
Post nubilas Phoebus
Omnia vincit amor et nos cedamus amori
Per omnia saecula saeculorum
Remarks about the translation
poema
bominum-->hominum <edited by Aneta B.>
Title
literatura clássica
Translation
Brasiliaanse Portugees
Translated by
Lein
Target language: Brasiliaanse Portugees
Todas as coisas humanas estão pendentes de um tênue fio
Feito aquilo que se deve fazer, deixa o resto aos deuses.
Depois que passarem as nuvens, vem o sol
O amor tudo vence; entreguemo-nos também ao amor
Por todos os séculos dos séculos
Laaste geakkrediteerde redigering deur
lilian canale
- 10 April 2010 21:13
Last messages
Author
Message
29 March 2010 19:38
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Lein,
Just a tiny correction and I'll set a poll.
entreguemos nós ---> entregue
mo-nos
30 March 2010 10:30
Lein
Number of messages: 3389
I knew that! Silly me - must have been asleep...
Edited
Thank you!