Translation - Engels-Turks - When I'm broken downCurrent status Translation
This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Engels
When I'm broken down and hungry for your love, with no way to feed it... | Remarks about the translation | Diacritics edited <Lilian> |
|
| | | Target language: Turks
Ruhen çöküp de aşkına susadığım, ve bu susuzluğu giderme imkanına sahip olmadığım zaman... | Remarks about the translation | Orijinal metinde "aşkına susadım" yerine "aşkına acıktım" deniyor fakat Türkçede "aşkına susadım" demenin daha doğru olduğunu düşündüğümüzden dolayı o şekilde çevirdik.
= Hazal = |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur 44hazal44 - 10 June 2010 18:02
Last messages | | | | | 6 June 2010 00:32 | | | Merhaba Erdem644,
Önerim şu:
"Ruhen çöküp de aşkına susadığım, ve bu susuzluğu giderme imkanına sahip olmadığım zaman..."
"Susadım" yerine "acıktım" dememiz gerektiğinin farkındayım fakat Türkçede "aşkına susadım" ifadesinin daha doğal olduğunu düşündüm ve çeviride yalnızca anlam talebi olduğunu da göz önünde bulunarak size bu öneriyi yapıyorum.
Eğer kabul ederseniz dediğim şekilde düzenleyip onaylayacağım. |
|
|