Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turks-Engels - Zaten başka şansım da yok .
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Zaten başka şansım da yok .
Text
Submitted by
xaax
Source language: Turks
Zaten başka şansım da yok .
Title
Besides, I don't have another chance either.
Translation
Engels
Translated by
User10
Target language: Engels
Besides, I don't have another chance either.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
lilian canale
- 26 May 2010 13:55
Last messages
Author
Message
24 May 2010 21:56
aydin1
Number of messages: 33
Besides, I have no other chance.
25 May 2010 13:20
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi User,
Is that "either" present in the original or aydin's suggestion fits?
26 May 2010 13:48
User10
Number of messages: 1173
Hi Lilian,
I feel there is a difference between "Zaten başka şansım
da
yok" (original) and "Zaten başka şansım yok" (aydin's version in turkish). I tried to translate this difference (a matter of emphasis) using "either" (original's "da" ).