Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Sweeds-Engels - Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Expression - Liefde / Vriendskap
Title
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Text
Submitted by
tofsan88
Source language: Sweeds
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar - sällan, om någonsin förlåter de dem.
Remarks about the translation
Barn föds i hopp om att bli älskad och i slutändan förlåter de aldrig sina föräldrar.
U.S engelska tack!
Om översättning på latin förekommer är även det av intresse!
Title
parents
Translation
Engels
Translated by
jairhaas
Target language: Engels
Children love their parents from the first moment of their lives. Seldom, if ever, do they forgive them.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
lilian canale
- 11 June 2010 15:12
Last messages
Author
Message
10 June 2010 14:09
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Jair,
Are you sure it says "abando
n
"?
10 June 2010 15:06
jairhaas
Number of messages: 261
Hi Lilian, I think that in this case "förlåter" should be thus translated, the intention is surely not that children seldom leave their parents, which they of course do.
10 June 2010 15:48
lilian canale
Number of messages: 14972
I understand "förlåter" as "forgive"
Pia?
CC:
pias
10 June 2010 17:02
pias
Number of messages: 8114
Yes, you are right Lilian.
(abandom = överger)
10 June 2010 17:42
jairhaas
Number of messages: 261
Thank you, already corrected