Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Engels-Spaans - This love is so snappy, touch wood! ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Expression
Title
This love is so snappy, touch wood! ...
Text
Submitted by
protossor
Source language: Engels Translated by
Çevirmen
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Remarks about the translation
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Title
Este amor es tan rápido...
Translation
Spaans
Translated by
alexfatt
Target language: Spaans
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Remarks about the translation
tocar madera = to touch wood
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Isildur__
- 16 October 2010 14:53
Last messages
Author
Message
11 October 2010 20:59
Dewan
Number of messages: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
11 October 2010 21:38
alexfatt
Number of messages: 1538
Here
they say it has.
12 October 2010 00:04
Francky5591
Number of messages: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
12 October 2010 15:24
alexfatt
Number of messages: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
15 October 2010 21:21
peixefruta
Number of messages: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
16 October 2010 03:23
annaflow
Number of messages: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?