Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Spaans - This love is so snappy, touch wood! ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsSpaans

Category Expression

Title
This love is so snappy, touch wood! ...
Text
Submitted by protossor
Source language: Engels Translated by Çevirmen

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Remarks about the translation
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"

Title
Este amor es tan rápido...
Translation
Spaans

Translated by alexfatt
Target language: Spaans

¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Remarks about the translation
tocar madera = to touch wood
Laaste geakkrediteerde redigering deur Isildur__ - 16 October 2010 14:53





Last messages

Author
Message

11 October 2010 20:59

Dewan
Number of messages: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.

11 October 2010 21:38

alexfatt
Number of messages: 1538
Here they say it has.

12 October 2010 00:04

Francky5591
Number of messages: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?

12 October 2010 15:24

alexfatt
Number of messages: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.

The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it

15 October 2010 21:21

peixefruta
Number of messages: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".

16 October 2010 03:23

annaflow
Number of messages: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?