Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Engels-Latyn - You may hold my hand for a while ut you hold my...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Title
You may hold my hand for a while ut you hold my...
Text
Submitted by
flisen
Source language: Engels
You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever
Title
Manum meam temporis puncto
Translation
Latyn
Translated by
Efylove
Target language: Latyn
Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Aneta B.
- 18 February 2011 20:50
Last messages
Author
Message
15 February 2011 00:08
Aneta B.
Number of messages: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.
temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper
And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "
in
perpetuum" (forever)?
What do you think, Efee?
15 February 2011 18:08
Efylove
Number of messages: 1015
You're right for sure.