Translation - Spaans-Latyn - disfruta la libertadCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
| | | Source language: Spaans
disfruta la libertad | Remarks about the translation | aprovecha la libertad, disfruta de la libertad, simil...busco expresar eso, algo asi como carpe diem pero sobre la libertad, muchas gracias! |
|
| | | Target language: Latyn
Libertate fruere. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Aneta B. - 15 April 2011 13:01
Last messages | | | | | 12 April 2011 23:48 | | | Hi Alex!
I guess it was to be "Enjoy freedom"... Am I right? If so, I'm not sure we could use the verb "carpere" (to pick, to pluck..) here just like in "carpe diem". You know "carpe diem" is an idiomatic expression and, in my opinion, it doesn't work the same way with different nouns.
I would rather say "libertate fruere".
But I can be wrong. Let me ask somebody's advice.
Ciao Efee!
Could you tell me your opinion, please? CC: Efylove | | | 13 April 2011 13:39 | | | Oh, "fruere" (or also "utere" is definitely better, dear alex! I totally agree with you.
Ciao!
| | | 13 April 2011 16:39 | | | Ok, I'll change my translation into "Libertate fruere".
Thank you both | | | 13 April 2011 17:00 | | | muchas gracias por la traducción y la rapidez!! será posiblemente mi próximo tatuaje adieu bye bye |
|
|